Het
hartenbrekertje van Wiske heeft in de loop der tijden een aantal
naammetamorfoses mogen meemaken. Het waarom ervan is onduidelijk. Die
verandering geldt overigens ook voor haar tante's naam die oorspronkelijk in
het Vlaams Sidonie heette (met de klemtoon op de laatste i) en (ver)werd (tot)
het in Nederland gehanteerde Sidonia.
In
het Vlaams kreeg het popje aanvankelijk de naam Schalulleke en bij zo'n naam
gaan de bellen rinkelen; het achtervoegsels is op zijn minst wat raar en we
kunnen zoiets niet plaatsen in de conservatieve tijden van net na de oorlog.
Het gebruiken van de benaming van het geslacht man/vrouw, hoe verhaspeld dan
ook, was toen uit den boze. Ach, en in een kinderverhaal anno nu eigenlijk ook.
Nu is de uitgang 'lulleke' in noordelijke ogen een verzachting, maar blijft als
achtervoegsel nog steeds raar.
Dat is zeker zo als Jerom in het leven van Suske
en Wiske komt. Hij is met zijn kort-van-stof-teksten helemaal duidelijk. Hij
maakt er keihard Scha-lul van. Misschien na een tip van verontruste lezers is
dit toch de reden geweest om op het achtervoegsel 'nulleke' over te gaan.
Bij de noordelijke lezers is het overigens consequent altijd Schabolleke geweest, omdat misschien Schanulleke ook niet helemaal positief uit de verf kwam. Over geslachten gesproken; zie ook de Uitglijer van Guus Slim.
Nieuwsgierig
geworden eens gebeld met de in Nederland wonende Belgische filmer Roger
Busschots. Wat vind hij van die naamtoevoeging 'lulleke'? Roger blijft er
neutraal onder en verklaart dat in de vroege periode schuttingwoorden bij een
flink deel van de bevolking in België onbekend (?) waren; onderdrukt door
gezaghebbende instanties zoals scholen en pastoors. Hij heeft pas kennis
genomen van bepaalde woorden toen hij in Nederland ging studeren.Na deze informatie denk je dat Willy Vandersteen eveneens niet op de hoogte was van het verscholen lid in de naam voor het voddenpopje en Schalulleke louter aardig vond klinken. Iemand deed de suggestie aan de hand dat het van lullaby zou kunnen komen; een wiegeliedje.in het Engels. Dit is dichtbij een waarheid; het voddenpopje heeft een sussende werking op Wiske en oorspronkelijk ook op Jerom (Suske en Wiske - De dolle musketiers, zie de bovenste illustraties). Een vaststaande uitkomst was lullaby echter niet. De vraag naar een verklaring bleef maar doorzeuren.
Dan
treft mijn zappend tv-oog op een luie avond een quiz op een Belgische zender.
Daar wordt nota bene gevraagd naar de betekenis van Schalulleke. Ik veerde
vrolijk op en bad vurig dat het elektriciteitsnet het zou uithouden dan wel
mijn elektronica. Na tantalische momenten kwam het verlossende woord ... nee,
het was geen dekentje (de kandidaten waren nota bene Belgen) ... het was het
wat platte (oud) Vlaams/Antwerps voor lente-uitje! ''Mag ik van u een bosje
'Schalullekes' " is dus gewoon als men (ooit) bij de groenteboer staat en dat
bestelt. Vandersteen zag de lente in de pop, en schonk daar Wiske haar jonge
jeugd mee.
De stam van de naam van het popje van Wiske 'lente-uitjes' ofwel Schalullekes. Let op de sprieterige kopjes van de ui. Het heeft grote overeenkomsten met het kapsel van het popje.
|
Hans van Klinken is freelance journalist en leest in zijn vrije tijd graag strips. Op de Incognito blog zal hij (on)regelmatig bijdragen leveren met De Uitglijer (rubriek voor strip-misstappen) en andere stripgerelateerde stukjes.
Eerder publiceerde hij een Uitglijer over Guus Slim, Hergé, Suske en Wiske: De Tartaarse helm en Tintin: Le Sceptre d'Ottokar
1 opmerking:
Volgens mij betekent 'schalulleke' in het Antwerps 'uitje'.
Een reactie posten